Search This Blog

Sunday 23 August 2015

050 Tấc lòng



[bài 50]

Ðến trường đào mận ngạt chăng thông,
Quê cũ ưa làm chủ cúc thông.
Sầu nặng Thiếu Lăng biên đã bạc,
Hứng nhiều Bắc Hải chén chưa không.
Mai chăng bẻ thương cành ngọc,
Trúc nhặt vun tiếc cháu rồng.
Bui một tấc lòng ưu ái cũ,
Ðêm ngày cuồn cuộn nước triều đông.



Chú thích

(050.1) đào mận: Ông Địch Nhân Kiệt hay tiến cử người hiền, nên đời khen là đào lí tại công môn nghĩa là người hiền đều ở cửa ông ấy cả. Nay gọi các kẻ môn hạ là môn tường đào lí là do nghĩa ấy (Hán Việt tự điển, Thiều Chửu). Xem thêm bài 23.
(
050.1) ngạt: thở không thông.
(
050.2) quê: bản chữ Nôm ghi là chủ , thay vì khuê (gần âm "quê" hơn).
(
050.3) Thiếu Lăng: Thiếu Lăng tên hiệu của Ðỗ Phủ (712-770) thi hào đời Ðường .
(
050.4) Bắc Hải: Bắc Hải là tên hiệu của Khổng Dung (153-208) và cũng là tên đất, nơi ông làm quan Thái Thú. Người nước Lỗ , có tài lạ, tính tình phong lưu, phóng khoáng, hằng ngày khách chật nhà, không khi nào thiếu rượu. Khổng Dung thường hay dùng thi văn chọc giận Tào Tháo , cuối cùng bị Tào Tháo tìm cớ bắt giết. Khổng Dung có câu: Tôn trung tửu bất không (chén rượu không lúc nào vơi).
(
050.6) cháu rồng: Do chữ long tôn , chỉ măng tre. 
(050.7) bui: chỉ, chỉ có.












No comments:

Post a Comment